Речь, конечно, о работе группы переводчиков отдела экспортных отношений. Редакция газеты «УМЗ-информ» по случаю профессионального праздника – Дня языков – организовала интервью с сотрудниками подразделения.
– В чем особенность работы отдела?
Ирина Мясникова: Когда много лет назад начала работать в отделе, где есть переводчики, я думала, что перевод – это просто, научили в институте, бери и переводи. Но когда я сама начала глубже заниматься английским языком, поняла, насколько это сложно, как много надо знать и понимать переводчику, помимо грамматики и слов другого языка. К тому же, на каждом предприятии – специфическая терминология. Вот, например, на русском бериллиевую продукцию мы называем «лигатурой», а в английском это «master alloy», дословно «мастер сплав». Или, к примеру, на УП используется термин «таблетки» – в английском много синонимов, но в ядерной тематике используется слово «pellet». Хотя это слово можно перевести и как «гранула», «шарик», «брикет» – у него много значений.
Каждый переводчик со временем сам для себя создает «словарь» по тематике. По номенклатуре продукции УМЗ имеется глоссарий отдельно на тантал, на уран, на бериллий. А это около 2 000 наименований! Наши переводчики переводят тексты разных тематик, что требует от них обширных знаний в разных областях.
– Какими видами переводов занимаются сотрудники?
Оксана Старшова: У нас много письменных работ. Это переводы документов на оборудование, описание технологических процессов, контрактные документы. Есть еще коммуникационные переписки, стандарты, нормативы, информация для сайта, отчеты по производству, пресс-релизы и статьи. Кроме того, мы участвуем в устных переговорах. Здесь применяется последовательный перевод. Т.е. когда идут переговоры, говорящие делают паузы. В основном так и бывает. Но иногда даже по-русски не все понятно. Особенно трудно, когда ты на производстве, в маске и нет возможности записать техническую информацию. Например, почти все наши переводчики были в Китае по месяцу на приемке топливных таблеток. Это практически весь рабочий день обсуждать с техническими специалистами все этапы приемки продукции, выяснять детали их качественных и количественных характеристик.
– Кому обычно достается самая сложная работа?
Оксана Старшова: Нашему самому опытному сотруднику Людмиле Казадаевой. Она столько стран посетила! Где только ни была, весь мир объездила, была в Европе, Азии, Австралии и даже Бразилии, переводила для госдепартамента энергетики США. Веру Пятышину можно отправлять на любые мероприятия, она справляется даже с самым трудным заданием. Адиль Бахтияров специализировался на общении с китайскими партнерами. Анастасия Минькова – тоже универсальный специалист, она сопровождает почти все визиты МАГАТЭ. На самом деле, каждый сотрудник ценен, и мы все в равной мере выполняем ответственные и сложные задания. Главное – быть «в теме», тогда все виды работ выполняются легче и качественнее.
– Бывают ли в работе нестандартные ситуации?
Ирина Мясникова: Я часто вспоминаю историю, которая стала легендой отдела. Одним из первых переводчиков нашего завода была Галина Максимова. Как-то ей поручили срочно сделать перевод, она осталась после работы, и когда закончила, оказалось, что уже 11 часов вечера и страшно идти домой. Галина Борисовна – скромный человек, она не стала обращаться к диспетчеру за машиной, переночевала в кабинете, а утром отдала перевод. Я с изумлением узнала об этом намного позже, в случайном разговоре, а Галина Борисовна сказала, что не видит в этом ничего особенного. Надо срочно, значит надо!
Оксана Старшова: Бывают, особенно в устных переводах. Люди говорят на английском с разными акцентами, бывает и с дефектами речи. Где-то семь лет назад на международном ядерном форуме Вера Пятышина переводила одного американца. Казалось бы, у него английский – родной язык. В зале сидело много людей, которые владеют английским языком, когда он стал выступать, его с трудом можно было понять, но ничего, перевод от Веры получился вполне понятным. У неносителей английского тоже есть особенности произношения: у французов, к примеру, ударение падает на последний слог, даже в английском, и они часто опускают звук «х» в речи. У китайцев – очень мягкий звук «л». То есть, переводчику надо знать не только иностранный язык, но и понимать различные акценты и в таких ситуациях быстро ориентироваться и переключаться.
Анастасия Минькова: Я бываю на верификации МАГАТЭ. Мы там часто, кроме своей работы, выполняем нестандартные задания: то ищем собаку хаски, потому что приехала женщина, которая очень любит собак этой породы. То договариваемся насчет вертолетов. Однажды был такой случай: одному из инспекторов МАГАТЭ срочно понадобилась стоматологическая помощь. Ему так понравилась цена, что он еще дополнительно захотел получить услуги протезирования. Было и такое, что искали мастера маникюра для француженки, которая восхищалась ухоженностью наших сотрудниц.
Адиль Бахтияров: Надо понимать, что у партнеров из разных стран – разный менталитет. Например, для работы с коллегами из КНР я завел себе китайский мессенджер – аналог WhatsApp, им так удобнее и оперативнее общаться.
Ирина Мясникова: Сейчас мы стараемся организовать процесс таким образом, чтобы переводчики могли заменять друг друга, и это не сказалось на качестве работы. А раньше удавалось разделение переводов между переводчиками по тематикам: тантал, уран, бериллий. Но, практика показывает, что они должны быть универсалами. К примеру, был такой курьезный случай: переводчик, не работавший по бериллиевому направлению, был в сильном затруднении, когда на переговорах упомянули «Brush Wellman», дословно «щетка хороший человек», а на самом деле это название компании. Если переводчик не в теме, ему сложно понять, что означает аббревиатура, которую используют специалисты. И надо как-то деликатно выяснить этот вопрос.
– Какими компетенциями должен обладать переводчик?
Ирина Мясникова: Кроме– профессиональных знаний, это, в первую очередь, стрессоустойчивость, умение быстро переключаться, понять суть вопроса. Нужно обладать логическим мышлением, владеть основами технических знаний, пониманием особенностей разных ментальностей и культур. И самое главное, работу переводчика уже никто не проверяет. Это конечный результат. Это индивидуальная ответственность.
Юлия Антонова