Хотите получать уведомления в браузере о последних изменениях на сайте SKNEWS.kz
У сотрудников этого отдела обязанности часто выходят далеко за пределы их функций. То они заказывают вертолет, то ищут разводчиков хаски, то советуют хорошего стоматолога. При этом от их профессионализма зависит успешность переговоров и новых контрактов для завода.
Речь, конечно, о работе группы переводчиков отдела экспортных отношений. Редакция газеты «УМЗ-информ» по случаю профессионального праздника – Дня языков – организовала интервью с сотрудниками подразделения.
– В чем особенность работы отдела?
Ирина Мясникова: Когда много лет назад начала работать в отделе, где есть переводчики, я думала, что перевод – это просто, научили в институте, бери и переводи. Но когда я сама начала глубже заниматься английским языком, поняла, насколько это сложно, как много надо знать и понимать переводчику, помимо грамматики и слов другого языка. К тому же, на каждом предприятии – специфическая терминология. Вот, например, на русском бериллиевую продукцию мы называем «лигатурой», а в английском это «master alloy», дословно «мастер сплав». Или, к примеру, на УП используется термин «таблетки» – в английском много синонимов, но в ядерной тематике используется слово «pellet». Хотя это слово можно перевести и как «гранула», «шарик», «брикет» – у него много значений.
Каждый переводчик со временем сам для себя создает «словарь» по тематике. По номенклатуре продукции УМЗ имеется глоссарий отдельно на тантал, на уран, на бериллий. А это около 2 000 наименований! Наши переводчики переводят тексты разных тематик, что требует от них обширных знаний в разных областях.
– Какими видами переводов занимаются сотрудники?
Оксана Старшова: У нас много письменных работ. Это переводы документов на оборудование, описание технологических процессов, контрактные документы. Есть еще коммуникационные переписки, стандарты, нормативы, информация для сайта, отчеты по производству, пресс-релизы и статьи. Кроме того, мы участвуем в устных переговорах. Здесь применяется последовательный перевод. Т.е. когда идут переговоры, говорящие делают паузы. В основном так и бывает. Но иногда даже по-русски не все понятно. Особенно трудно, когда ты на производстве, в маске и нет возможности записать техническую информацию. Например, почти все наши переводчики были в Китае по месяцу на приемке топливных таблеток. Это практически весь рабочий день обсуждать с техническими специалистами все этапы приемки продукции, выяснять детали их качественных и количественных характеристик.
– Кому обычно достается самая сложная работа?
Оксана Старшова: Нашему самому опытному сотруднику Людмиле Казадаевой. Она столько стран посетила! Где только ни была, весь мир объездила, была в Европе, Азии, Австралии и даже Бразилии, переводила для госдепартамента энергетики США. Веру Пятышину можно отправлять на любые мероприятия, она справляется даже с самым трудным заданием. Адиль Бахтияров специализировался на общении с китайскими партнерами. Анастасия Минькова – тоже универсальный специалист, она сопровождает почти все визиты МАГАТЭ. На самом деле, каждый сотрудник ценен, и мы все в равной мере выполняем ответственные и сложные задания. Главное – быть «в теме», тогда все виды работ выполняются легче и качественнее.
– Бывают ли в работе нестандартные ситуации?
Ирина Мясникова: Я часто вспоминаю историю, которая стала легендой отдела. Одним из первых переводчиков нашего завода была Галина Максимова. Как-то ей поручили срочно сделать перевод, она осталась после работы, и когда закончила, оказалось, что уже 11 часов вечера и страшно идти домой. Галина Борисовна – скромный человек, она не стала обращаться к диспетчеру за машиной, переночевала в кабинете, а утром отдала перевод. Я с изумлением узнала об этом намного позже, в случайном разговоре, а Галина Борисовна сказала, что не видит в этом ничего особенного. Надо срочно, значит надо!
Оксана Старшова: Бывают, особенно в устных переводах. Люди говорят на английском с разными акцентами, бывает и с дефектами речи. Где-то семь лет назад на международном ядерном форуме Вера Пятышина переводила одного американца. Казалось бы, у него английский – родной язык. В зале сидело много людей, которые владеют английским языком, когда он стал выступать, его с трудом можно было понять, но ничего, перевод от Веры получился вполне понятным. У неносителей английского тоже есть особенности произношения: у французов, к примеру, ударение падает на последний слог, даже в английском, и они часто опускают звук «х» в речи. У китайцев – очень мягкий звук «л». То есть, переводчику надо знать не только иностранный язык, но и понимать различные акценты и в таких ситуациях быстро ориентироваться и переключаться.
Анастасия Минькова: Я бываю на верификации МАГАТЭ. Мы там часто, кроме своей работы, выполняем нестандартные задания: то ищем собаку хаски, потому что приехала женщина, которая очень любит собак этой породы. То договариваемся насчет вертолетов. Однажды был такой случай: одному из инспекторов МАГАТЭ срочно понадобилась стоматологическая помощь. Ему так понравилась цена, что он еще дополнительно захотел получить услуги протезирования. Было и такое, что искали мастера маникюра для француженки, которая восхищалась ухоженностью наших сотрудниц.
Адиль Бахтияров: Надо понимать, что у партнеров из разных стран – разный менталитет. Например, для работы с коллегами из КНР я завел себе китайский мессенджер – аналог WhatsApp, им так удобнее и оперативнее общаться.
Ирина Мясникова: Сейчас мы стараемся организовать процесс таким образом, чтобы переводчики могли заменять друг друга, и это не сказалось на качестве работы. А раньше удавалось разделение переводов между переводчиками по тематикам: тантал, уран, бериллий. Но, практика показывает, что они должны быть универсалами. К примеру, был такой курьезный случай: переводчик, не работавший по бериллиевому направлению, был в сильном затруднении, когда на переговорах упомянули «Brush Wellman», дословно «щетка хороший человек», а на самом деле это название компании. Если переводчик не в теме, ему сложно понять, что означает аббревиатура, которую используют специалисты. И надо как-то деликатно выяснить этот вопрос.
– Какими компетенциями должен обладать переводчик?
Ирина Мясникова: Кроме– профессиональных знаний, это, в первую очередь, стрессоустойчивость, умение быстро переключаться, понять суть вопроса. Нужно обладать логическим мышлением, владеть основами технических знаний, пониманием особенностей разных ментальностей и культур. И самое главное, работу переводчика уже никто не проверяет. Это конечный результат. Это индивидуальная ответственность.
Юлия Антонова