Page 33 - SKNEWS 3-4
P. 33
SK NEWS МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖЕНСКИЙ ДЕНЬ SK NEWS
ПРЕКРАСНАЯ ЛАУРА
ИЗ АЛЭС:
ПРОФЕССИОНАЛ
И ТВОРЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ
Самый сложный вид переводов – технические тексты. Одного знания
языка здесь бывает мало, и чтобы справиться с такой работой, при- прочитал мой перевод и, улыбнувшись, Благодаря ее дружелюбному, открытому
ходится погружаться в мир технических терминов. Об этом хорошо одобрительно кивнул головой. Затем характеру, коммуникация с ней является
знают переводчики, и не слишком охотно откликаются на такие пред- Бырлык Есиркепович кратко описал, чем легкой и продуктивной. Она умеет предло-
ложения работы. занимается компания, и, пожав мне руку, жить свою точку зрения, но всегда готова
поздравил – добро пожаловать! Так я на-
уважительно относиться и к мнению других.
чала свой профессиональный путь пере- Ее позитивное отношение и дружелюбный
водчика в этой большой энергетической характер делают Лауру незаменимым участ-
компании. Я горжусь, что работала с ним ником нашей команды.
– безупречным профессионалом своего
дела. Это был большой и важный опыт Сама же Лаура отмечает тот бесценный
для меня! Я не только заняла должность опыт, который дает ей производство, вспо-
переводчика, но и стала частью большой минает яркие моменты командной работы.
команды АлЭС. Было разное – особенно вспоминается
Именно такой вызов 16 лет назад приня- пандемия.
ла Лаура Кусмолдинова. В 2008 году при- Лаура уверенно вошла в рабочий про-
шла на собеседование в АО «АлЭС», чтобы цесс, при этом не переставала учиться, – Мы стали работать онлайн. Казалось бы,
занять должность штатного переводчика. погружаясь в техническую терминологию нерабочая домашняя обстановка, но задача
Насколько важно было для компании при- и постигая суть процессов. Сегодня она – получать объем работы и сдавать в уста-
нять в штат высококвалифицированного трудится главным менеджером Управле- новленный срок переводы документов – не
специалиста, говорит хотя бы тот факт, что ния организационного сопровождения. изменился. Мы даже набрали больше опыта,
тестировал кандидата на вакансию лично так как всех переводчиков из разных депар-
председатель АО «АлЭС» Бырлык Есирке- – У Лауры есть замечательная черта – таментов объединили. Теперь мы работаем
пович Оразбаев, чье имя сегодня носит ее чуткость и внимание к деталям. Она не только с головным офисом, но и со всеми
Алматинская ТЭЦ-1. всегда уверена, что выполнение каждой производственными департаментами. В
задачи до конца и правильно – это залог команде сейчас у нас восемь переводчиков,
– Помню, как я волновалась перед собесе- успеха, – отмечает главный менеджер у всех опыт работы более десяти лет. Наша
дованием! Бырлык Есиркепович дал мне на Управления методологии компании команда переводчиков доступна в режиме
перевод сложный технический документ, Жомарт Даулетбаев. – Она тщательно 24/7. Какие только проекты - с колоссаль-
который я должна была перевести за 15 анализирует каждую деталь и не откла- ными объемами - мы не сдавали! Я каж-
минут, – вспоминает Лаура Кусмолдинова – дывает ее реализацию на потом, всегда дый раз стараюсь найти слова поддержки
Время было примерно без пятнадцати пять придерживаясь оговоренных сроков и вдохновения для своей команды. Говорю
– почти конец рабочего дня. Быстро начала и требований. При этом она обладает им, что вместе– мы сила, и что у нас самая
переводить, минуты пролетали, как секун- превосходными навыками коммуникации боевая команда супер-переводчиков!
ды. Время истекло, и я сдала работу. Он и умением строить рабочие отношения.
33

